일본어 초보입니다かす [貸す] 빌려주다'빌려주었습니다'를 표현할 때貸しました。이러면 되는 거 같은데,貸してあげました。(책에선 이렇게 나옴)이 말은 빌려주는 걸 주다? 뭔가 직역하면 이중 표현 같은데借りる빌리다라는 뜻이니까借りてあげました。이래야 말이 될 것 같거든요.이유가 궁금해요貸しました。貸してあげました。그리고 이 두가지는 같은 표현인가요?
용법: 단순히 빌려주는 행위를 나타내는 표현입니다.
이 경우 누구에게 빌려주었는지와 그 행위 자체에 초점이 맞춰지며, 상대방이 원하는 대로 빌려줬다는 의미만 담고 있습니다.
뜻: 빌려주었습니다 (상대방에게 특별히 도움이 되도록 해주었다는 느낌)
용법: "あげる"는 주다를 의미하며, 주는 쪽의 선의나 배려를 강조합니다.
"貸してあげました"는 그 행위가 친절함이나 배려의 일환으로 일어났다는 점을 강조하는 표현입니다.
貸しました: 단순히 빌려주는 행위에 초점을 맞춘 표현.
貸してあげました: 상대방에게 빌려주는 배려나 친절함을 강조하는 표현.
따라서 이 두 표현은 같은 뜻이지만, 뉘앙스 차이가 있습니다.